В церковнославянском звук [и] передают разные буквы: «И» (иже), «I» (и), «Ѵ» (ижица).
В зависимости от того, какая из них стоит между буквами «М» (мыслете) и «Р» (рцы), мы имеем дело с разными словами, каждое из которых имеет своё значение.
Так, если стоит буква «И» (иже) — смотрите первый пример на заставке, — получается слово, которое переводится как «ОТНОСЯЩИЙСЯ К МИРУ (антоним к «война»)». Пример: «Се, Аз даю́ ему заве́т Мой ми́рный». Перевод: «Вот, Я даю ему Мой завет мира (договор о мире)» (Чис. 25:12). Оно происходит от слова «мир» (с той же буквой «И» (иже) в середине), которое переводится как «покой» или «примирение». Его можно часто услышать за богослужением: «Ми́ром Го́споду помо́лимся» = «В мире будем молиться Господу».
Если стоит буква «I» (и) — второй пример на заставке — слово переводится как «МИРСКОЙ, ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ ЭТОМУ МИРУ». Пример: «Я́же ми́рную вся́кую и преми́рную тварь, за еди́ну бла́гость от не су́щих приведы́й». Перевод: «Ты, Кто все творения мира сего и высшего мира по единственной Твоей благости от небытия привёл (к бытию)» (фрагмент молитвы из воскресной полунощницы). Оно происходит от слова «мир» (с соответствующим написанием), которое имеет два значения: «вселенная» и «люди, человеческое общество».
Если же в слове стоит ижица — смотрите третий пример на заставке, — оно ПРОИСХОДИТ ОТ СЛОВА «МИРО» (благовоние, умащение). Пример: «Бя́ху же не́цыи негоду́юще в себе́ и глаго́люще: почто́ ги́бель сия́ ми́рная бысть;» Перевод: «Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?» (Мк. 14:4).
Поскольку по звучанию эти слова не отличаются, понять их значение, слушая чтение или песнопения в храме, можно только из контекста. То же и в случае чтения молитв по молитвослову, напечатанному привычным нам, гражданским шрифтом (а не церковнославянским).
Фейсбук
Просмотрено (1) раз