Святой праведный Симеон Богоприимец
Фрагмент иконы. XVI в. Церковь св. Матфея Синайского в Ираклионе, Крит, Греция
Святой праведный Симеон Богоприимец, память которого Церковь празднует 16 февраля, был извещён ангелом о том, что встретит Мессию, в тот момент, когда занимался переводом Священного Писания на греческий язык.
Прошло около 2300 лет, но плоды трудов святого Симеона повлияли и на нашу жизнь, ведь именно с того текста книги Ветхого Завета были впервые переведены на славянский язык. Именно тем переводом пользовались многие святые отцы, труды которых мы читаем и сегодня.
Итак, что же это был за библейский перевод, в создании которого участвовал праведный Симеон?
ВОЗНИКНОВЕНИЕ
Египетский фараон Птолемей ІІ Филадельф (285–247 гг. до Р. Х.), основатель знаменитой Александрийской библиотеки, решил дополнить её фонд священными книгами иудеев. После завоевания Палестины и Самарии в египетский плен попали тысячи евреев, многие иудеи переселились в Египет сами. Прослышав от них о том, что закон иудейский получил своё начало от Бога и содержит в себе высочайшую премудрость, фараон захотел иметь его в греческом переводе.
Он направил к иерусалимскому первосвященнику Элеазару посольство с тем, чтобы тот прислал лучших знатоков Священного Писания, которые смогли бы перевести его на понятный жителям Египта (и большинства других тогдашних стран) язык — греческий. Первосвященник избрал от каждого колена по 6 мужей — всего 72 переводчика. В Александрии они жили на острове Фаросе. Старцы трудились над переводом ежедневно с утра до трёх часов пополудни.
Работа была окончена спустя семьдесят дней.
Так возник первый из известных греческих переводов книг Ветхого Завета. Он получил название Септуагинта (с латыни — «семьдесят»). Ещё его называют переводом 70-ти (толковников* ). Сокращённо обозначают ещё так: LXX. С него был сделан первый перевод Священного Писания Ветхого Завета на славянский язык. В Септуагинту «подсматривали» создатели синодального перевода Священного Писания (за основу брали масоретский текст**).
Существует также версия, что перевод был сделан для находящейся в Александрии еврейской синагоги — давно жившие в Египте евреи стали забывать свой язык, и им требовался греческий перевод Писания.
ЧТО НА САМОМ ДЕЛЕ ЗА ЯЗЫК?
Древнегреческий язык, на который переведена Септуагинта, называется «койне» (от греч. κοινὴ γλῶσσα = «общая речь») — это «общепонятный», международный греческий язык тех времён, сочетавший в себе черты разных греческих диалектов и получивший распространение в эллинистическом мире вследствие завоеваний Александра Македонского.
При переводе почти все имена и географические названия были приведены в соответствие с нормами греческого языка. Например, вместо Хава — Ева, вместо Ноах — Ной, вместо Моше́ — Моисей, вместо Шило — Силом (древнееврейский город).
ЧТО ВХОДИТ?
Помимо книг, которые и сейчас входят в еврейский канон, Септуагинта содержит книги, оригинальный текст которых не сохранился, а также книги, которые изначально были написаны на греческом. Не входящие в еврейский канон книги зовутся неканоническими. Это: Вторая книга Ездры, Книга Товита, Книга Иудифи, Книга Премудрости Соломона, Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Книга Варуха, Первая, Вторая и Третья книги Маккавейские.
СОБЫТИЕ
Святой праведный Симеон был одним из тех, кого избрал для отправления в Александрию первосвященник Элеазар. Ему выпало переводить книгу «ветхозаветного евангелиста» — пророка Исайи. Дойдя до пророчества о грядущем рождении Мессии, Симеон хотел исправить, как он, думал ошибку. «Дева во чреве приимет и родит Сына» (Ис. 7:14), — прочёл он и подумал: «Разве дева может родить?». Явившийся ангел остановил руку Симеона, который уже было написал «жена», и сказал: «Имей веру написанным словам, и сам увидишь исполнение их, ибо ты не увидишь смерти, прежде чем не узришь имеющего родиться от чистой Девы Христа Господа».
Около 300 лет старец терпеливо ждал предсказанной встречи с Богом и, однажды по внушению Святого Духа придя в иерусалимский храм, узнал Его в лежащем на руках Марии из Назарета Младенце. Как это произошло, описал во 2-й главе своего Евангелия апостол Лука.
* Церковнославянское слово «толковник» значит «переводчик».
** Масоретский текст — средневековая редакция древних текстов еврейской Библии, признанная в раввинской среде как единственный священный текст.
СвітВіри
Просмотрено (0) раз